Alex | εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
|
ASV | And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
|
BE | And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.
|
Byz | εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
|
Darby | And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
|
ELB05 | Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott.
|
LSG | En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
|
Pesh | ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܘܬܡܢ ܐܓܗ ܗܘܐ ܒܨܠܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Sch | Es begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott.
|
Web | And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
|
Weym | About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God.
|